Luke 19:45

Stephanus(i) 45 και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Tregelles(i) 45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
Nestle(i) 45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
SBLGNT(i) 45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
f35(i) 45 και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζονταv
Vulgate(i) 45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
WestSaxon990(i) 45 Ða ongan he of þam temple ut-drïfan þa syllendan & ða bicgendan.
Wycliffe(i) 45 And he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge,
Tyndale(i) 45 And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
Coverdale(i) 45 And he wente into the temple, and begane to dryue out them that bought and solde therin,
MSTC(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought,
Matthew(i) 45 And he went into the temple, and beganne to cast oute them that solde therin, and them that boughte,
Great(i) 45 And he went into the temple, and beganne to cast out them that solde therin, and them that bought,
Geneva(i) 45 He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
Bishops(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that solde therin, & them that bought
DouayRheims(i) 45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought.
KJV(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
KJV_Cambridge(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Mace(i) 45 As soon as he entred into the temple, he drove out the sellers and buyers there: telling them it is written,
Whiston(i) 45 But he came into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought, and overthrew the tables of the money changers.
Wesley(i) 45 And going into the temple, he drove out them that sold and them that bought therein.
Worsley(i) 45 And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it,
Haweis(i) 45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple;
Thomson(i) 45 Then he went into the temple and began driving out thence them who were selling and buying in it,
Webster(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,
Living_Oracles(i) 45 Afterward he went into the temple, and drove out thence those who sold, and those who bought in it,
Etheridge(i) 45 And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
Murdock(i) 45 And when he entered the temple, he began to expel those who bought and sold in it.
Sawyer(i) 45 (25:3) And going into the temple he cast out those that sold,
Diaglott(i) 45 And entering into the temple, he began to cast out those selling in it and buying,
ABU(i) 45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold;
Anderson(i) 45 And he went into the temple, and began to drive out those who were selling in it, and those who were buying,
Noyes(i) 45 And entering the temple, he began to cast out those who sold,
YLT(i) 45 And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
JuliaSmith(i) 45 And having come into the temple, he began to cast out them selling and buying in it;
Darby(i) 45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
ERV(i) 45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
ASV(i) 45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
JPS_ASV_Byz(i) 45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
Rotherham(i) 45 And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
Godbey(i) 45 And having come into the temple, He began to cast out those buying and selling,
WNT(i) 45 Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.
Worrell(i) 45 And, having entered into the temple, He began to cast out those who sold;
Moffatt(i) 45 Then he went into the temple and proceeded to drive out those who were selling.
Goodspeed(i) 45 Then he went into the Temple and proceeded to drive out those who were selling things there,
Riverside(i) 45 Entering into the Temple courts he began and drove out the dealers,
MNT(i) 45 Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
Lamsa(i) 45 And when he entered the temple, he began to put out those who were buying and selling in it;
CLV(i) 45 And, entering into the sanctuary, He begins to cast out those who are selling and buying in it,
Williams(i) 45 Then He went into the temple and began to drive out those who were selling things in it,
BBE(i) 45 And he went into the Temple and put out those who were trading there,
MKJV(i) 45 And entering into the temple, He began to cast out those selling and buying in it,
LITV(i) 45 And entering into the temple, He began to throw out those selling and buying in it,
ECB(i) 45
YAH SHUA ENTERS THE PRIESTAL PRECINCT
And he enters the priestal precinct, and begins to cast them who sell therein and them who buy;
AUV(i) 45 Then Jesus entered the Temple and began to drive out those who sold [things there],
ACV(i) 45 And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
Common(i) 45 Then he entered the temple and began to drive out those who sold,
WEB(i) 45 He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
NHEB(i) 45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
AKJV(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
KJC(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought;
KJ2000(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
UKJV(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
RKJNT(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out those who were selling;
TKJU(i) 45 Then He went into the temple, and began to drive out those who sold in it, and those who bought;
RYLT(i) 45 And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
EJ2000(i) 45 And he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,
CAB(i) 45 And when He entered into the temple, He began to drive out those buying and selling in it,
WPNT(i) 45 And upon entering the temple He began to drive out those who were selling and buying in it,
JMNT(i) 45 And next, after entering into the Temple courts and grounds, He started to progressively throw out (or: chase and drive out; eject) the folks engaged in selling in it – as well as those presently buying, [comment: these actions were prophetic of the soon-coming overthrow by the Romans]
NSB(i) 45 Jesus entered the temple and drove out the merchants.
ISV(i) 45 Confrontation in the Temple over Money
Then Jesus went into the Temple and began to throw out those who were selling things.
LEB(i) 45 And he entered into the temple courts* and* began to drive out those who were selling,
BGB(i) 45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
BIB(i) 45 Καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple), ἤρξατο (He began) ἐκβάλλειν (to cast out) τοὺς (those) πωλοῦντας (selling),
BLB(i) 45 And having entered into the temple, He began to cast out those selling,
BSB(i) 45 Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
MSB(i) 45 Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling and buying there.
MLV(i) 45 And having entered into the temple, he began to cast out those who were selling and buying in it,
VIN(i) 45 And he entered into the temple courts and began to drive out those who were selling,
Luther1545(i) 45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
Luther1912(i) 45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
ELB1871(i) 45 Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben die darin verkauften und kauften,
ELB1905(i) 45 Und als er in den Tempel die Gebäude s. die Anm. zu [Mt 4,5]; so auch [Kap. 21,5.37.38]; [22,52.53]; [24,53] eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
DSV(i) 45 En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,
DarbyFR(i) 45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
Martin(i) 45 Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
Segond(i) 45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
SE(i) 45 Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.
ReinaValera(i) 45 Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
JBS(i) 45 Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.
Albanian(i) 45 Pastaj, mbasi hyri në tempull, filloi t'i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,
RST(i) 45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Peshitta(i) 45 ܘܟܕ ܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܫܪܝ ܠܡܦܩܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܒܗ ܘܡܙܒܢܝܢ ܀
Arabic(i) 45 ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه
Amharic(i) 45 ወደ መቅደስም ገብቶ በእርሱ የሚሸጡትን የሚገዙትንም ያወጣ ጀመር፤
Armenian(i) 45 Մտնելով տաճարը՝ սկսաւ դուրս հանել անոր մէջ ծախողներն ու գնողները,
ArmenianEastern(i) 45 Եւ տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել աղաւնեվաճառներին ու գնողներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց
Breton(i) 45 Neuze, o vezañ aet en templ, en em lakaas da gas kuit ar re a werzhe [hag a brene] e-barzh,
Basque(i) 45 Eta sarthuric templean, has cedin, hartan saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten.
Bulgarian(i) 45 И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
BKR(i) 45 A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
Danish(i) 45 Og han gik ind i Templet og begyndte at uddrive dem, som derudi solgte og kjøbte,
CUV(i) 45 耶 穌 進 了 殿 , 趕 出 裡 頭 做 買 賣 的 人 ,
CUVS(i) 45 耶 稣 进 了 殿 , 赶 出 里 头 做 买 卖 的 人 ,
Esperanto(i) 45 Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,
Estonian(i) 45 Ja Ta läks pühakotta ja hakkas välja ajama neid, kes seal müüsid ja ostsid,
Finnish(i) 45 Ja hän meni sisälle templiin, rupesi ajamaan siitä ulos ostajia ja myyjiä,
FinnishPR(i) 45 Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan myyjiä ulos
Georgian(i) 45 და ვითარცა შევიდა ტაძარსა მას, იწყო გამოსხმად მსყიდელთა მათ და მომსყიდელთა
Haitian(i) 45 Jezi antre nan tanp lan, li pran chase tout moun ki t'ap vann yo.
Hungarian(i) 45 És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,
Indonesian(i) 45 Yesus masuk ke Rumah Tuhan dan mulai mengusir pedagang-pedagang di situ.
Italian(i) 45 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
Japanese(i) 45 かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、
Kabyle(i) 45 Sidna Ɛisa yekcem ɣer wefrag n lǧameɛ iqedsen, yebda ițqecciɛ wid yeznuzun,
Korean(i) 45 성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며
Latvian(i) 45 Un Viņš, iegājis svētnīcā, sāka dzīt ārā tos, kas tanī pārdeva un pirka,
Lithuanian(i) 45 Įėjęs į šventyklą, Jis pradėjo varyti laukan parduodančius ir perkančius.
PBG(i) 45 A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.
Portuguese(i) 45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
ManxGaelic(i) 45 As hie eh stiagh ayns y chiamble, as ren eh toshiaght dy eiyrt magh yn vooinjer va creck as kionnaghey ayn
Norwegian(i) 45 Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
Romanian(i) 45 În urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el.
Ukrainian(i) 45 А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,
UkrainianNT(i) 45 1 ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
SBL Greek NT Apparatus

45 πωλοῦντας WH Treg NIV ] + ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας RP